Wednesday, April 27, 2011

Respect the Runner! Respectez le coureur!

Each person has their reasons for running: getting in shape, maintaining or losing weight, stress relief, or pushing their body's limits. For some, their daily schedule and life are planned accordingly to their running schedule. Runners are also at risk of injuries, and for the hardcore runner, lead to grief, the same stages experienced during a major loss.
Stage 1- Shock or disbelief: Not believing an injury can happen to you
Stage 2- Denial: Deny you have an injury.
Stage 3-Anger: Being upset that the pain will slow you down.
Stage 4- Bargaining: Looking for a quick fix, doing a bit more than you should, hoping it will speed up recovery.
Stage 5- Guilt: "What could I have done differently", "Why didn't I see it coming sooner".
Stage 6- Depression: not able to run. Fight it off! Quickly find another activity to replace running temporarily
Stage 7-Acceptance: You have an injury. It's time to rehab your injury.
Marco Chiasson
  
Chaque individu a ses raisons pour faire de la course à pieds: se mettre en forme, maintenir ou perdre du poids, gestion de stress, ou pousser les limites du corps humain. Pour certains, leur quotidien et leur vie sont planifiés en conséquence de leur horaire d'entraînement. Les coureurs sont aussi à risque de blessures, et pour certains, on parle même d'un deuil semblable à celui vécu lors d'une perte majeure.
Stage 1- État de choc et incrédulité: "Je ne crois pas que je peux subir une blessure."
Stage 2- Dans le déni: "Je n'ai pas de blessure"
Stage 3- Colère: "Je suis fâché que je dois arrêter mon entraînement"
Stage 4- Négociation: "Si je fais (___) plus souvent, je pense que la guérison sera plus rapide."
Stage 5- Culpabilité: "Qu'est-ce que j'aurais pu faire de différent", "Pourquoi je ne l'ai pas venu venir plus tôt".
Stage 6- Dépression: "Je ne peux pas courir". Faites vite! Trouvez-vous une autre activité temporairement.
Stage 7-Acceptation: "J'ai une blessure. C'est le temps de penser au traitement."
                                  
Marco Chiasson

Friday, February 11, 2011

Ringing in ears / Bourdonnement dans les oreilles

Tinnitus is described as sounds heard (ringing, whistling) in one or both ears, with the absence of external noise. Tinnitus can be caused by exposure to loud noises, age-related hearing loss, medication, excess intake of Aspirin, or simple wax build up.
There are no known cure for tinnitus, BUT there are strategies that may help reduce the symptoms:
1) Amplify hearing with an hearing aid: This may help because the brain would rather process external sounds than be distracted by an internal noise.
2) Avoid excessive noise. Use earplugs when necessary.
3) Avoid stimulants: caffeine, nicotine, and decongestants can increase tinnitus.
4) Add background noise: soft music or fan can distract the brain from internal noise.
5) Relaxation therapy.
6) Medications: especially when tinnitus interferes with sleep and causes anxiety or stress.

Source: Science Daily, 2009

If you also suffer from dizziness, this may be treated and possibly cured. Physiotherapy can treat some forms of vestibular (dizziness) problems. Call the clinic or talk to your doctor about it.
Marco Chiasson

L'acouphène est décrit comme des bruits entendus (sifflement, bourdonnement) dans une ou les deux oreilles en l'absence de bruit externe. L'acouphène peut être causé par une exposition prolongée à des bruits excessifs, la perte d'ouïe associée au vieillissement, médicaments, excès d'Aspirin ou simplement l'accumulation de cire dans les oreilles.
Il n'y a pas de guérison connue, MAIS des stratégies existent pour atténuer les symptômes:
1) Amplifier votre ouïe avec un appareil auditif: Ceci pourrait aider au cerveau à se concentrer sur les bruits externes et oublier les bruits internes.
2) Éviter les bruits excessifs. Utiliser des bouchons pour les oreilles.
3) Éviter les stimulants: caféine, nicotine, et décongestifs peuvent empirer l'acouphène.
4) Ajouter des bruits en arrière plan: musique douce ou un ventilateur peuvent distraire le cerveau des bruits internes.
5) Thérapie de relaxation.
6) Médicaments: surtout si l'acouphène affecte votre sommeil ou vous cause de l'anxiété et un stress additionnel.

Source: Science Daily, 2009

Si vous souffrez aussi d'étourdissements, cette condition peut être traitée et possiblement guérie. La physiothérapie peut être bénéfique pour certains problèmes vestibulaires (étourdissements). Appelez la clinique ou parlez en à votre médecin. 
Marco Chiasson







Friday, January 21, 2011

Knee pain with sports/ Douleur au genou associée aux sports

Treatment is usually simple and localized at the knee when pain results from a trauma to the knee. However, things can get a bit more complex when knee pain sets in over time without an apparent reason. One must look at the entire leg (foot to low back) as a chain, with each joint being a link. "The weakest link" will have an effect on the alignment of the others.That means that the painful joint may be the victim and not necessarily the culprit. Proper assessment requires a thorough assessment of mobility, strength, motor control, flexibility, and proprioception (sense of positioning) of the entire leg. Femoro-patellar (knee cap) syndrome is must common in women because of the pelvis bone shape, alignment of the leg and habits like crossing their legs in sitting.
If you feel pain with sports requiring frequent jumping and landing, here's a quick test you can do at home:
-Stand on a step stool or the bottom step of the staircase
-Stand in front of the mirror (or have someone look at you from the front)
-Jump off the step both feet together and land on both feet at the same time. Make sure you jump and not just drop off the step.

If you land with your knees close together (picture on the right), you would probably benefit from physiotherapy to treat your problem...wherever it's coming from.
Marco Chiasson


Le traitement pour une douleur au genou est normalement très simple et localisé au genou si la douleur est suite à un traumatisme. Cependant, les choses peuvent se compliquer si la douleur est apparue graduellement sans raison apparente. On doit considérer la jambe (pied au bas du dos) comme une chaîne et chaque articulation représente une maille. La plus faible des mailles aura un impact sur l'alignement du membre inférieur.  Ceci étant dit, l'articulation douloureuse est peut être la victime et pas nécessaire le coupable. Une évaluation complète de la jambe, incluant la mobilité, la force, la flexibilité, le contrôle moteur, et la proprioception (le sens du positionement), est nécessaire pour trouver la source du problème. Le syndrome fémoro-patellaire (cap du genou) est un problème plus commun chez les femmes en raison de la forme du bassin, l'alignement vertical de la jambe et des habitudes tel que se croiser les jambes.

Voici un test rapide que vous pouvez faire à la maison si vous ressentez de la douleur aux sports nécessitant des sauts:
-Debout sur un petit banc (ou la dernière marche du bas de l'escalier)
-Devant un miroir (ou une autre personne vous observant de l'avant)
-Sautez de la marche les 2 pieds en même temps et atterissez les 2 pieds en même temps au sol. Assurez vous de sauter plus haut que la marche.

Si vos genoux se déplacent vers le centre (photo à droite), vous pourriez bénéficier de physiothérapie pour traiter votre problème...peu importe l'origine du problème.
Marco Chiasson

Friday, January 14, 2011

Myths about whiplash injuries / Les mythes des blessures de whiplash

You must have heard numerous stories about car accidents, whiplash injuries, the healing process and so on. Do you know which are true and which ones are myths? Don't always believe the person sitting besides you sipping his coffee. And his buddy on the West coast isn't always telling the truth. Here are facts about whiplash supported by scientific research:

Fact #1
Low speed  impact (< 30 km/hr) can result in significant injury

Fact #2
Body injuries can occur even if there is no car damage

Fact #3
Age is a NOT factor in predicting delayed functional recovery

Fact #4
Children can sustain whiplash injuries

Fact #5
Body Mass Index (BMI) does NOT predict delayed functional recovery

Fact #6
Proper head restraint adjustment will reduce the risk of neck injuries

Fact #7
Seat belts do NOT reduce the risk of neck injuries

Fact #8
Air bags do NOT reduce the risk of neck injuries

Fact #9
Sport Utility Vehicle (SUV) are not safer than passenger cars in motor vehicle accidents (MVA).

Fact #10
A seat back that breaks at impact WILL most likely reduce the risk of injuries.

Marco Chiasson



Vous avez sûrement entendu de nombreuses histoires concernant les accidents de voiture, le whiplash (coup de fouet) et le processus de guérison. Savez-vous quelles sont vraies et quelles sont fausses? Ne croyez pas toujours la personne à côté de vous au restaurant avec une tasse de café en main. Et un ami de votre ami vivant à l'autre côté du continent ne dit pas toujours vrai. Voici quelques vérités concernant le whiplash, basées sur les preuves scientifiques:

Vérité #1
Impact à basse vitesse (< 30 km/h) peut causer des blessures significatives

Vérité #2
Des blessures corporelles peuvent survenir même sans dommage à la voiture

Vérité #3
L'age N'EST PAS un facteur affectant la vitesse de guérison fonctionnelle

Vérité #4
Les enfants peuvent subir des blessures de whiplash

Vérité #5
L'index de masse corporelle (IMC) N'EST PAS un facteur prédicteur d'un retard de guérison fonctionnelle

Vérité #6
Un appui-tête bien ajusté réduit le risque de blessures au cou

Vérité #7
Les ceintures de sécurité NE réduisent PAS le risque de blessure au cou

Vérité #8
Les coussins gonfables NE réduisent PAS le risque de blessures au cou

Vérité #9
Les véhicules utilitaires sports (VUS) ne sont pas plus sécuritaires qu'une voiture lors des accidents de véhicules motorisés (AVM).

Vérité #10
Un dossier de siège qui casse à l'impact RÉDUIRA le risque de blessure. 

Marco Chiasson

Friday, January 7, 2011

STRESS!!

We all have experienced some type of stress in our lives. Some are easier to manage then others, and there are various strategies to help us cope with stress. Here are a few tips for you:

1) Abdominal breathing: long and slow breathing through the nose (not the mouth) is recommended. Avoid shallow and quick chest breathing. You should also do it in a quiet environment, for example, in your bed with lights turned off.
2) Clench and release: try to squeeze a part of your body (or the entire body) and hold several seconds and repeat. This will help your body to relax
3) Chew gum: saliva will curb the feeling of nausea
4) Caffeine: avoid it for obvious reasons!
5) Gulp ice-cold water: it helps cool down your body's temperature
6) Drink herbal tea: chamomile and jasmine tea help promote relaxation

Marco Chiasson


Nous avons tous vécu des périodes de stress dans notre vie. Certains stress sont plus faciles à gérer que d'autres. Il existe aussi une multitudes de techniques de gestion de stress. Voici quelques suggestions:

1) Respiration abdominale: respiration longue et lente par le nez (non la bouche). Évitez à tout prix des respirations superficielles et rapides à partir de la poitrine. Vous devriez aussi le faire dans un endroit reposant tel que votre chambre à coucher.
2) Contractez et relachez: serrez une partie de votre corps (ou le corps entier) et tenez plusieurs secondes et répétez. Ceci aidera au corps à se détendre.
3) Mastiquer la gomme balloune: la salive aide à combattre la nausée
4) Caféine: pour les raisons évidentes!
5) Boire de l'eau froide: aide à diminuer la température du corps.
6) Boire de la tisane: la tisane à la chamomille ou jasmine favorise la relaxation.


Marco Chiasson